„ЗАЛЕЗ” („ЗАКАТ”)
Петър Алипиев (Пашанко Пеев, 1930-1999 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Борисова, Юрий Сарсаков, Инесса Соколова, Владимир Стафидов, Дорота Свяцка
Петър Алипиев
ЗАЛЕЗ
На запад някъде, далеко
пак виждам как потъва леко
пламтящото червено колело,
как плавно времето отива
и днешното добро и зло
спокойно с нищото се слива.
Петър Алипиев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
На небосклоне где-то, далеко,
Вновь вижу: погружается легко
Пылающее солнце- колесо,
И ускользает время плавно.
Уходит с ним добро и зло,
Ни с чем сливаясь в мире тайном.
Петър Алипиев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
У самой кромки небосвода,
я вижу, как перед заходом
круг пламенеет – ярко и светло,
и то, как время быстротечно,
и как легко добро и зло
перетекают в бесконечность.
Петър Алипиев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Вдали, на горизонте где-то,
тонуло много раз приметно,
горело красным колесом оно.
Проходит время незаметно,
добро в нем есть, возможно, зло,
слились – и стало всё бесследно.
Петър Алипиев
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Где-то на западе далеко
Вижу путешествует легко
Горящее по небу колесо,
Плавно утекают времена
И добро сливается со злом
И с таким, что грош ему цена.
Петър Алипиев
ZACHOD SLONCA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
W oddali, po zachodniej stronie,
dostrzegam, jak czerwienia plonie
topniejac powolutku slonca krag.
Jak nieuchronnie swiat sie zmienia,
spokojnie czas unosi w mrok
te dobre i te zle wspomnienia.